Пословицы и поговорки надпись

Библиотека SE@RCHER
Abi et vome! - Удались и извергни! (предписание на римских пирах)

--------------------------------------------------------------------------------
Aut bibat, aut abeat! - Либо пусть пьет, либо уходит! (правило римских пиров)

--------------------------------------------------------------------------------
Ars longa, vita brevis (также Vita brevis, ars longa)
- Путь науки долог, жизнь коротка.
Это латинский перевод начала первого афоризма "отца медицины", древнегреческого врача и естествоиспытателя Гиппократа (460-377 до поговорки н.э.). Полностью первый афоризм Гиппократа на латинском языке звучит так: "Vita brevis, ars vero longa, occasio autem praeceps, experientia fallax, judicium difficile" - жизнь коротка, наука же обширна, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруднительно.
В античности наука и искусство объединялись в одно понятие. На древнегреческом - это слово techne, на латинском - ars. Теперь забыли, что афоризм Гиппократа больше относится к медицине, и употребляют его применительно к изобразительному искусству. Между тем, слова древнегреческого врача - это вздох человека о краткости отдельной жизни; лишь научные знания, передаваемые из поколения в поколение, продлевают эту жизнь. За плечами Гиппократа было больше десяти поколений асклепиадов, профессиональных жрецов медицины. После Гиппократа прошло уже 2500 лет.

--------------------------------------------------------------------------------
Amicitia inter pocula contracta plerumque vitrea est - Дружба, установившаяся за бокалом вина, обычно бывает хрупкой (буквально: стеклянной).

--------------------------------------------------------------------------------
Abusus in Baccho - Злоупотребление вином, злоупотребление в сфере Бахуса, отсюда выражение "поклонники Бахуса"...
Бахус - латинское имя Диониса (он же Вакх, он же Лиэй), греческого бога виноделия. Уже со времен Гиппократа медицина признавала вино как лечебное средство. Рациональные аспекты применения вина рассматриваются в "Салернском кодексе здоровья" Арнольда из Виллановы (ок. 1235-1311). Однако, уже в античные времена стали разграничивать употребление вина в диететике и в медицине, с одной стороны, и злоупотребление вином как таковым, с другой.

Питье чистого, не смешанного с водой вина считалось вредным. Обычно вино смешивали с водой в пропорции 1:3. Именно пьянство считалось причиной многих болезней, например подагры, которую связывали с излишествами в пище и питье; а также ухудшения зрения вплоть до слепоты.

--------------------------------------------------------------------------------
Bibere ad numerum... - Пить по числу [желаемых лет жизни] (правило римских пиров)
--------------------------------------------------------------------------------

Si vis pacem, para bellum - хочешь мира - готовься к войне приписывается римскому историку Корнелию Непоту (94—24 года до н. э.) По другим данным, фраза принадлежит римскому писателю Вегетию
--------------------------------------------------------------------------------
Cogito, ergo sum - Я мыслю, следовательно я существую.
Эта сентенция принадлежит французскому философу Рене Декарту (1596-1650) и стала формулой классического рационализма. Источник - его труд "Основания философии". Не раз вспоминает Декарта в своих "Письмах об изучении природы" А.И. Герцен:

"Nosce te ipsum" и "Cogito, ergo sum" - вот два знаменитых лозунга двух наук, древней и новой. Новая исполнила совет древней, и "Cogito, ergo sum" - ответ на "Nosce te ipsum"... Чем же человек отличается от животных? - Самопознанием, мышлением. "Cogito, ergo sum" - говорит прародитель новой философии. Вот сколь важно мышление: оно - главное назначение человека..."

К сказанному Герценом можно добавить, что непосредственный импульс высказывания Декарта нужно искать в античности, у Цицерона в "Тускуланских беседах" (Vivere est cogitare,- жить значит мыслить).

--------------------------------------------------------------------------------
Contra spem spero! - Надеюсь вопреки надежде.
Заглавие стихотворения украинской поэтессы Леси Украинки (1871-1913). Это парадоксальное столкновение двух латинских слов: spes, надежда и sperare, надеяться. Ведь надежда может включать одновременно и неблагоприятный, и счастливый ход событий.

--------------------------------------------------------------------------------
...Cum vini vis penetravit
Consequitur gravitas membrorum, praepediuntur
Crura vacillanti, tardescit lingua, madet mens.

...Когда внутрь человека проникает
Едкая крепость вина и огонь разольется по жилам,
Все тяжелеет у нас, заплетаются ноги, коснеет
Тело, шатаясь, язык цепенеет, и ум затуманен.

Из поэмы Лукреция "О природе вещей" (книга II, перевод Ф.А. Петровского)

Тит Лукреций Кар (умер в 55 г. до н.э.) - автор поэмы "De rerum natura" (О природе вещей), в которой удивительным образом соединились философия и поэзия. Красочная и пластичная картина мироздания, построенная на основе материалистического атомизма Эпикура, восхищала людей во все времена. У нас в России Лукреция начал переводить М.В. Ломоносов.

--------------------------------------------------------------------------------
Chirurgiae effectus inter omnes medicinae partes evidentissimus - Результативность хирургии среди других отраслей медицины наиболее очевидна.

--------------------------------------------------------------------------------
Chirurgia fructuosior ars nulla - Хирургия плодотворнее всех искусств.

--------------------------------------------------------------------------------
Chirurgus curat manu armata - Хирург лечит вооруженной рукой.

--------------------------------------------------------------------------------
Chirurgus mente prius et oculis agat, quam armata manu - Пусть хирург прежде действует умом и глазами, чем вооруженной рукой.

--------------------------------------------------------------------------------
Contra vim mortis non est medicamen in hortis - Против смерти нет лекарств в садах (Из Салернского кодекса здоровья).

--------------------------------------------------------------------------------
Divinum opus sedare dolorem - Божественное дело успокаивать боли.
Старые врачи, употребляя это изречение, подчеркивали, что не стоит препятствовать применению обезболивающих средств, исходя из антиморфинистических принципов.

--------------------------------------------------------------------------------
Dum spiro, spero - Пока дышу, надеюсь.
Поговорка античных времен, засвидетельствованная у разных авторов. Например в "Письмах к Аттику" Цицерона: "Aegroto dum anima est spes esse dicitur" (Пока у больного есть дыхание, говорят, есть и надежда)". В "Нравственных письмах к Луцилию" у Сенеки эта мысль выражена таким образом: "Omnia homini dum vivit speranda sunt" (Пока человек жив, он должен надеятся на все).

Эту мысль находим и в "Скорбных элегиях" Овидия: "Сам трепещу, а рукой стих за стихом вывожу". Считается, что краткая формулировка "Dum spiro, spero" сложилась уже в Новое время.

--------------------------------------------------------------------------------
Difficile est proprie communia dicere - Трудно выразить общеизвестные истины по-своему.
Источник - "Наука поэзии" Горация. Байрон взял эти слова эпиграфом к "Дон Жуану".

--------------------------------------------------------------------------------
Et semel emissum volat irrevocabile verbum - И едва ты его произнес, улетает невозвратное слово.
Источник - "Послания" Горация. Сравни русскую пословицу: "Слово не воробей, вылетит - не поймаешь".

--------------------------------------------------------------------------------
Ebrietas certe parit insaniam - Пьянство определенно порождает безумие

--------------------------------------------------------------------------------
Ebrii ebrios gignunt - Пьяные рождают пьяных

--------------------------------------------------------------------------------
Ebrietas est metropolis omnium vitiorum
- Пьянство - столица всех пороков.

--------------------------------------------------------------------------------
Ebrietas est voluntaria insania
- Опьянение есть добровольное безумие (приписывается Аристотелю).

--------------------------------------------------------------------------------
Edite, bibite, post mortem nulla voluptas!
- Ешьте, пейте, после смерти нет наслаждений!
Из старинной студенческой песни. Распространенный мотив античных надписей на надгробиях и застольной утвари.

--------------------------------------------------------------------------------
Epistula non erubescit - Письмо не краснеет.
Вариант: Charta non erubescit - Бумага не краснеет.

Источник "Письма близким" Цицерона. Обращаясь к историку с просьбой прославить его имя, Цицерон пишет: "При встречах с тобой мне часто хотелось сказать тебе об этом, но меня удерживал... стыд; теперь, находясь вдали, я буду более откровенным - ведь письмо не краснеет."

--------------------------------------------------------------------------------
Fecundi calices quem non fecere disertum? - Полные кубки кого не делали красноречивым?
Это строки из "Послания" Горация. Встречается у Рабле в "Гаргантюа и Пантагрюэле".

--------------------------------------------------------------------------------
Festina lente! - Спеши медленно!

--------------------------------------------------------------------------------
Grandis et, ut ita dicam, pudica oratio non est maculosa, nec turgida, sed naturali pulchritudine exsurgit - Высокое и, так сказать, целомудренное красноречие прекрасно своей природной красотой, а не пестротой и вычурностью.
Источник - "Сатирикон" Петрония, I век н.э. Историческая традиция называет этого древнеримского писателя "arbiter elegantiarum", арбитром изящества.

--------------------------------------------------------------------------------
Gravia graviorem curam exigunt pericula - Серьезные опасности требуют еще более серьезного лечения.

--------------------------------------------------------------------------------
Homines soli animantium non sitientes bibimus - Из животных только люди пьют, не испытывая жажды

--------------------------------------------------------------------------------
In vino veritas - Истина в вине (отчасти соответствует выражению "Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке").
Одно из самых популярных изречений античности. Засвидетельствовано уже у древнегреческого поэта Алкея (VI в. до н.э.). Возможно, происхождение поговорки связано с ритуальным значением вина в культе Диониса у древних греков. В латинской литературе вино и правда упоминаются в "Естественной истории" Плиния старшего: "Vulgoque veritas jam attributa vino est" (Общепринято вину приписывать правдивость).

--------------------------------------------------------------------------------
In vino veritas, in aqua sanitas - Истина в вине, а здоровье в воде.
--------------------------------------------------------------------------------
Inter pocula - За чашей (вина).
Выражение имеет источником "Георгики" древнеримского поэта Вергилия. Публий Вергилий Марон (70-19 гг. до н.э.) написал по заказу Мецената поэму о жизни земледельцев - "Георгики". В ней описан обычай приносить в жертву Вакху (Бахусу) козла, вручать награды сельским талантам и веселиться за чашей вина, inter pocula.

--------------------------------------------------------------------------------
In vino feritas - В вине дикость (созвучно In vino veritas)

--------------------------------------------------------------------------------
In dubitantibus et ignorantibus suspice cancer - в сомнительных и неясных случаях подозревай рак.

--------------------------------------------------------------------------------
Littera occidit, spiritus autem vivificat - Буква убивает, а дух животворит.
Источник - "Послание к коринфянам" аростола Павла. Там сказано: "Бог сделал нас служителями нового завета, не буквы, а духа; ибо буква убивает, а дух животворит". Сравни также выражение: дух и буква закона.

--------------------------------------------------------------------------------
Licentia poetica - Поэтическая вольность.
Источник - "Естественно-научные вопросы" Сенеки. "Poeticam istud litentiam decet"- это подобает, то есть оправдывается поэтической вольностью. Имеется древняя привилегия поэтов, позволявшая им нарушать правила грамматики и вообще фантазировать. Так, еще у Горация в "Науке поэзии" сказано: "Pictoribus atque poetis quidlibet audendi semper fuit aequa potestas"- живописцам, равно и поэтам, все дерзать искони давалось полное право".

--------------------------------------------------------------------------------
Lingua est hostis hominum amicusque diaboli et feminarum - Язык - враг людей и друг дьявола и женщин.
Источник: "Два романа" А.П. Чехова. Это шутка писателя, придумавшего афоризм в духе античных философов.

--------------------------------------------------------------------------------
Locus minoris resistencia - место наименьшего сопротивления.

--------------------------------------------------------------------------------
Loco dolenti - в болевой точке.

--------------------------------------------------------------------------------
Medice, cura te ipsum! - Врач, исцели себя сам! (Евангелие от Луки, гл.IV).
У Н.И. Пирогова в "Севастопольских письмах и воспоминаниях" есть строки: "В клинике при входе был вделан в стену крест с надписью Per crucem ad lucem (через крест к свету). Несколько далее стояла на другой стене надпись: Medice, cura te ipsum...".

В контексте IV главы Евангелия упомянутая пословица имеет более широкое значение; она может быть обращена к любому специалисту: умей делать свое дело; докажи, что ты умеешь это делать. Несмотря на то, что первоисточником этой пословицы считается Евангелие от Луки, она, видимо, уже существовала ранее.

--------------------------------------------------------------------------------
Memento mori! - Помни о смерти!
1. Формула приветствия, принятая в монашенском ордене траппистов (1148-1636), члены которого были связаны обетом молчания. А.И. Герцен в письме к Прудону писал: "У траппистов было по крайней мере то преимущество, что они могли при отсутствии более интересных новостей говорить себе: "Memento mori"...

2. Вообще напоминание о неизбежности смерти, эмблема смерти. У поэта А.Н. Апухтина есть стихотворение под названием "Memento mori":

--------------------------------------------------------------------------------
Memento vivere! (memento vitae) - Помни о жизни!
Парафраза предыдущего выражения, призыв не отказываться от тех радостей, которые способна дать жизнь. "Аскет, требующий строгого целомудрия, насилует человеческую природу...,- писал Дмитрий Писарев.- Гете дал новому миросозерцанию прекрасный лозунг: memento vivere! (помни, что нужно жить!)".

--------------------------------------------------------------------------------
Mens sana in corpore sano - Здоровый дух в здоровом теле.
Источник этого выражения - "Сатиры" древнеримского поэта Децима Юния Ювенала (ок.60-ок.127 г.н.э.). В книге X среди общих рассуждений о нравственности он говорит: Orandum est ut sit mens sana in corpore sano
(Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом)
Стих Ювенала был направлен против одностороннего увлечения телесными упражнениями. Дальше поэт писал: "Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью, что почитает за дар природы предел своей жизни...".
Интересно, что в разные эпохи афоризм Ювенала толковали по-разному, в том числе в противоположном смысле, против односторонности в обратном направлении, то есть преобладания духа над плотью.

В советское время, когда здравоохранение возглавлял Семашко, выражение "Mens sana" считалось реакционным и опровергалось примером Николая Островского, у которого при больном теле дух был здоровым. В 1988 году писатель Леонид Леонов в заметке "Искаженная истина" (Литературная газета, 16.03.88) призвал пристальнее вглядеться в привычные аксиомы и отвергнуть в качестве констатации: "В здоровом теле здоровый дух", иначе духовное здоровье будет принадлежностью лишь спортсменов. У А.П.Чехова есть такое замечание: "Римляне говорили Mens sana in corpore sano. Не все то правда, что говорили римляне и греки".

Как бы то ни было, в какую бы сторону ни толковали бессмертный афоризм Ювенала,- в него заложена бесспорная идея гармонического развития человека: надо стремиться, чтобы и тело, и дух были здоровыми.

--------------------------------------------------------------------------------
Magister bibendi - Мастер выпивки

--------------------------------------------------------------------------------
Meum est propositum in taberna mori,
Ut sit vinum proximum morientis ori...

Умереть в застолице я хотел бы лежа,
Быть к вину поблизости мне всего дороже.
Из лирики вагантов, "Исповедь" Архипиита.

--------------------------------------------------------------------------------
Molestia igitur est, o, amici viri, ebrietas! - Как же мучительно пьянство, о, друзья мужчины!

--------------------------------------------------------------------------------
Multum vinum bibere, non diu vivere - Много вина пить - не долго жить.
--------------------------------------------------------------------------------
Non est culpa vini, sed culpa bibentis - Виновато не вино, а виноват пьющий.
Приписывается римскому автору Марку Порцию Катону (234-149 до н.э.). В своем сочинении "Земледелие" он специально говорит о приготовлении "лекарственных вин". Известно это выражение и в таком варианте: "Nullum crimen vini, sed culpa bibentis".

--------------------------------------------------------------------------------
Natura non facit saltus - Природа не делает скачков (прыжков).
Это выражение приписывается немецкому философу Лейбницу (1641-1716) либо шведскому естествоиспытателю Карлу Линнею (1707-1778). Оно встречается у обоих (например у Линнея в 1751 году сформулировано: natura non facit saltum), но в конечном счете восходит все-таки к Аристотелю. В "Кратком очерке теории Дарвина" его цитирует К.А. Тимирязев: "Чем больше накоплялось фактов, тем более естествоиспытатели убеждались в справедливости линнеевского изречения: natura non facit saltum. Всю органическую природу можно сравнить с исполинской лестницей существ".

Считалось, согласно марксистской философии, что данный тезис развит Гегелем и получил завершение в форме учения о переходе количественных изменений в качественные.

--------------------------------------------------------------------------------
Natura non nisi parendo vincitur (вариант Natura non imperatur nisi parendo) - Природу иначе не победить, как ей повинуясь.
Автор афоризма - английский философ-материалист Френсис Бэкон (1561-1626). Формула Бэкона звучит весьма актуально для современной экологической проблематики. В сочинениях К.А. Тимирязева есть упоминание об ученых Британского Королевского общества, "которые приняли свою долю участия в медленном, но верном процессе подчинения природы разуму человека, о котором Бэкон сказал: natura non nisi parendo vincitur".

Другой афоризм того же Бэкона: Non fingendum aut excogitandum sed inveniendum, quid natura faciat aut ferat - Надо не выдумывать, не измышлять, а искать, что творит и приносит природа.

--------------------------------------------------------------------------------
Nosce te ipsum - Познай самого себя.
Это латинский перевод древнегреческого изречения, приписывавшегося Фалесу Милетскому (около 625-547 г. до н.э.), основоположнику милетской философской школы. Оно, по преданию, было начертано на фронтоне храма Аполлона в Дельфах. Толкование изречения находим в "Тускуланских беседах" Цицерона: "Говоря "познай себя", Аполлон говорит: "познай свою душу". Ибо тело есть как бы сосуд или иное вместилище души; что бы ни делал твой дух, это делаешь ты сам".

Ювенал в "Сатирах" написал: "Древний завет "познай себя" нам дан небесами"

--------------------------------------------------------------------------------
Nunc est bibendum - Теперь надо выпить.
Начало оды Горация в честь победы императора Августа над объединенным флотом Антония и Клеопатры в 31 г. до н.э. В стихотворении "19 октября (1825 года)" эти слова воспроизводит А.С. Пушкин.

--------------------------------------------------------------------------------
Ne gladium tollas, mulier! - Не берись за меч, женщина!

--------------------------------------------------------------------------------
Ne noceas, si juvare non potes - не навреди, если не можешь помочь.

--------------------------------------------------------------------------------
Ne tentas aut perfice - Не пытайся или оставь.

--------------------------------------------------------------------------------
Noli me tangere - "не трожь меня".

--------------------------------------------------------------------------------
Nulla dies sine linea - Ни дня без штриха, ни дня без строчки.
Источник этого выражения - "Естественная история" Плиния Старшего, в которой сообщается, что придворный художник Александра Македонского, знаменитый живописец Апеллес (IV в. до н.э.) "имел обыкновение, как бы он ни был занят, ни одного дня не пропускать, не упражняясь в своем искусстве, проводя хоть одну черту; это послужило основанием для поговорки".

"Ни дня без строчки" было девизом таких великих людей, как Бетховен и Шиллер, Бальзак и Золя. Обращаясь к молодым писателям, Леонид Леонов писал: "Не забывайте хорошее правило древних - Nulla dies sine linea". В 1965 г. появилась книга Юрия Олеши "Ни дня без строчки", которая положила начало особому жанру в русской литературе. Это нечто среднее между отрывком и биографическим романом.

--------------------------------------------------------------------------------
Ora et labora - Молись и трудись.
Девиз основателя монашеского ордена бенедиктинцев Бенедикта Нурсийского (VI век). Получил широкое распространение у христиан Западной Европы. В письме о Крестовоздвиженской общине сестер милосердия Н.И. Пирогов писал: "...Непрестанная и хорошо распределенная деятельность,- вот главное условие, которое надо иметь при устройстве современных общин. Старое правило - ora et labora - должно служить здесь девизом."

Разумеется "Ora et labora", как и "Nulla dies sine linea" применяются ко всем видам профессиональной деятельности человека: Трудись неустанно!

--------------------------------------------------------------------------------
Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat; quae ferrum non sanat, ignis sanat. Quae vero ignis non sanat, insanabilia reputari oportet - Что не излечивают лекарства, то лечит железо, что железо не излечивает, то лечит огонь. Что даже огонь не лечит, то следует признать неизлечимым.
Это латинский перевод одного из афоризмов Гиппократа. Сродни "Ars longa, vita brevis". В переводе на современный язык, речь идет о трех методах лечения: лекарственном (medicamentosa), хирургическом (ferrum) и прижиганиях (ignis). Этот афоризм полюбили не только врачи, но и революционно настроенные писатели. Так, немецкий романтик Фридрих Шиллер взял этот афоризм в качестве эпиграфа к пьесе "Разбойники". Впоследствие А.И. Герцен заметил: "За один эпиграф его в "Разбойниках" московские сенаторы подвели бы его под первые два пункта, как уличного зажигателя..."

--------------------------------------------------------------------------------
Simia quantum similis turpissima bestia nobis! - Как похожа на нас мерзейшая тварь - обезьяна!
Источник - фрагменты "Сатир" (Сатур) древнеримского писателя Квинта Энния (239-169 до н.э.) Энний является создателем эпического стиля в римской поэзии. Его главное произведение - поэма "Анналы" (Летопись). До появления Вергилия Энний считался образцом эпического поэта. Он также перевел на латинский многих греческих авторов.

--------------------------------------------------------------------------------
Salus populi suprema lex (также Salus publica) - Благо народа-высший закон.
Источник этого выражени - античное сочинение Цицерона "О законах",III. Политики и правоведы всех времен считали эту формулу основным принципом демократии. Ею успешно пользовались также диктаторы и демагоги. С ней спорил А.И.Герцен: "До тех пор, пока правительство будет идти от начала, что salus populi suprema lex est, что лицо ничего не значит, что законы выше лица, что представитель власти выше гражданина, что меньшинство может быть задавлено большинством,- до тех пор оно будет воображать, что текст закона - догмат, религия" ("Московским друзьям").

Интересно, что уже в конце XIX века стала популярна парафраза этого выражения:
Salus revolutionis suprema lex - Благо революции-высший закон.

Так, в трудах отца русской социал-демократии Г.В. Плеханова читаем: "Salus revolutionis suprema lex, говорил я на втором сьезде нашей партии. Salus revolutionis suprema lex, повторяю я теперь ввиду того, что происходит в России." Вслед за Плехановым, "обновленную" формулу Цицерона повторяет и Ленин в своих трудах.
Обычай слегка перефразировать латинские афоризмы, чтобы добиться смыслового сдвига или юмористического эффекта,- жив и поныне.

--------------------------------------------------------------------------------
Tertium non datur - Третьего не дано.
Так формулируется в логике один из четырех законов мышления - закон исключенного третьего, то есть из двух диаметрально противоположных положений нельзя вывести чего-то среднего!

--------------------------------------------------------------------------------
Plure crapula, quam gladius perdidit - Пьянство (кубки) погубило людей больше, чем меч.
--------------------------------------------------------------------------------
Prima cratera ad sitim pertinet, secunda - ad hilaritatem, tertia - ad voluptatem, quarta - ad insaniam. - Первая чаша способствует пословицы и поговорки надпись жажде, вторая - веселью, третья - наслажденью, четвертая - безумию.
Апулей.

--------------------------------------------------------------------------------
Qui in animo sobrii, id est in lingua ebrii
- Что в душе у трезвого, то на языке у пьяного.

--------------------------------------------------------------------------------
Sine Cerere et Libero friget Venus - Без Цереры и Либера любовь холодна.
Латинская поговорка, приводимая у Теренция, римского комедиографа, в пьесе "Евнух" (II в. до н.э.). Церера - древнеиталийская богиня земли и плодородия; Либер - бог плодородия и виноградарства, отождествлялся с Дионисием (Вакхом). Иносказательно: Церера-пища, Либер- вино.

--------------------------------------------------------------------------------
Sine prece, sine pretio, sine poculo. - Без просьбы, без подкупа, без попойки.
Средневековая поговорка. Относится к выборам депутатов в английскую палату общин: депутаты должны избираться без трех "Р" - sine prece, sine pretio, sine poculo; упоминается у Виктора Гюго.

--------------------------------------------------------------------------------
Sirecte memini, sunt causae quinque bibendi:
Hospitis adventus, praesens sitis atque futura,
Et vini bonitas et - quaelibet altera causa

Если я хорошо помню, существует пять причин для питья:
Приход гостя, жажда теперешняя и будущая,
Хорошее вино и - любая другая причина.
(Неизвестный поэт)

--------------------------------------------------------------------------------
Principiis obsta! - Противодействуй началам!

--------------------------------------------------------------------------------
Periculum in mora! - Опасность в промедлении!

--------------------------------------------------------------------------------
Pulchre sedens, melius agens = Семь раз отмерь, один раз отрежь (букв.: хорошо посидевший - лучше действующий).

--------------------------------------------------------------------------------
Quidquid agis, prudenter agas et respice finem - Что ни делаешь, делай разумно и предвидь конец.

--------------------------------------------------------------------------------
Poetae nascuntur, oratores fiunt - Поэтами рождаются, ораторами становятся.
Это обобщенная формула на тему Цицерона из "Речи в защиту поэта Архия" (61 г. до н.э.). В ней Цицерон говорит, что поэт могуч самой своей природой и божественным вдохновением, а прочие занятия зависят от науки и от наставников.

--------------------------------------------------------------------------------
Poema loguens pictura, pictura tacitum poema debet esse - Стихотворение должно быть говорящей картиной, а картина - молчаливым стихотворением.
Это популярный постулат античной эстетики также приписывают Цицерону ("Риторика к Гереннию").

--------------------------------------------------------------------------------
Oderunt poetas - Поэтов ненавидят.
Источник - "Сатиры" Горация. У него сказано: "Omnes hi metuunt versus, odere poetas"- Все они боятся стихов, ненавидят поэтов. Так что Гораций имеет в виду не столько поэтов, сколько сатириков, которых боятся и ненавидят критикуемые лица. В Древнем Риме сатиры писали поэты: Гораций, Марциал, Ювенал.

--------------------------------------------------------------------------------
Odi profanum vulgus et arceo - Презираю и прочь гоню невежественную толпу.
Источник - "Оды" Горация. Этой строкой начинается обращение поэта к молодому поколению, которое должно воплотить гражданские идеалы эпохи Августа, не понятные толпе.

--------------------------------------------------------------------------------
Genus irritabile vatum - Раздражительное племя поэтов.
Варианты - Irritabile genus poetarum, irritabilis gens poetarum.

--------------------------------------------------------------------------------
O imitatores, servum pecus! - О подражатели, рабское стадо!
Источник - "Послания" Горация. "Quod si pallerem casu, biberent exsangue cuminum. O imitatores, servum pecus",- восклицает поэт. В переводе: "Стань я бледен случайно, они б уже тмин бескровящий пили. О подражатели, скот раболепный". Выражение стало популярным у литературных и музыкальных критиков.


--------------------------------------------------------------------------------
Poeta semper tiro - Поэт всегда простак.
Парафраза выражения Semper homo bonus tiro est - Порядочный человек всегда простак (то есть его можно легко провести).

--------------------------------------------------------------------------------
Oratio pedestris - букв.: Пешая речь, проза
Произошло от слова pes, pedis - нога, стопа. (в отличие от поэтической, стихотворной)

--------------------------------------------------------------------------------
Ubi pus, ibi evacua - Где гной, там очищай.

--------------------------------------------------------------------------------
Ubi pus, ibi incisio - Где гной, там разрез.

--------------------------------------------------------------------------------
Ultima ratio - Последнее средство.

--------------------------------------------------------------------------------
Vina bibunt homines, animalia cetera fontes
- Только люди пьют вино, а остальные животные - чистую воду (из источника).

--------------------------------------------------------------------------------
Vinum apostatare facit etiam sapientes - Вино доводит до греха даже мудрецов.

--------------------------------------------------------------------------------
Vinum enim multum potatum irritationem et iram et ruinas multas facit - Однако, вино, выпитое в большом количестве, вызывает раздражение, гнев и множество бед.

--------------------------------------------------------------------------------
Vinum locutum est - Говорило вино.
--------------------------------------------------------------------------------
Vinum moderatum debilem stomachum reficit, vires reparat, algentem frigore caleficit, tristitiam etiam removet, laetitiam infundit - Вино в умеренном количестве укрепляет слабый желудок, восстанавливает силы, согревает страдающего от холода, оно также прогоняет печаль, наполняет радостью.

--------------------------------------------------------------------------------
Verba volant, scripta manent - Слова улетают, написанное остается.
Вариант: Littera scripta manet - написанная буква остается (ср. русское "Что написано пером, не вырубишь топором").

Латинское изречение XV века, навеяно Горацием, см. "Et semel emissum volat irrevocabile verbum" (И едва ты его произнес, улетает невозвратное слово). Известный лингвист Бодуэн де Куртен писал: "Сознание большего веса письма и его провосходство над языком слышимым сказывается в поговорках: русской - "что написано пером, не вырубишь топором" и латинской - verba volant, scripta manent."


Источник: http://www.03www.su/latin/07-10-2.htm


Поделись с друзьями



Рекомендуем посмотреть ещё:


Закрыть ... [X]

Антиквариат - поддужные колокольчики. Продажа антиквариата Зубы собаки смена зубов

Пословицы и поговорки надпись Пословицы и поговорки надпись Пословицы и поговорки надпись Пословицы и поговорки надпись Пословицы и поговорки надпись Пословицы и поговорки надпись

ШОКИРУЮЩИЕ НОВОСТИ